<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 路上寄銀匙與阿龜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: The Silver Spoon>
<BookPage: 238>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
謫宦心都慣，
辭鄉去不難。
緣留龜子住，
涕淚一闌干。
小子須嬌養，
鄒婆爲好看。
銀匙封寄汝，
憶我即加餐。
<End Poem>
<Translation>
To distant service my heart is well accustomed;
When I left home, it wasn't that which was difficult
But because I had to leave Miss Kuei at home－
For this it was that tears filled my eyes.
Little girls ought to be daintily fed:
Mrs. Ts'ao, please see to this!
That's why I've packed and sent a silver spoon;
You wilI think of me and eat up your food nicely!
<End Translation>